Что-то похожее на " ну так что ?"во, словами мембера: what's up = "what are you doing", but also "do have something in mind you want to do?"
Рабочий словарь
#462
Отправлено 12 Октябрь 2007 - 00:00
В русском языке масса заимствованных, псевдоинтернациональных слов, которые на самом деле значат вовсе не то, что надо.
В потугах на перевод можно жестоко ошибиться:
accurate - точный, а не аккуратный
ammonia - аммиак, а не аммоний
ammunition - боеприпасы, а не амуниция
artist - художник, а не артист
billet - помещение для постоя, а не билет
brilliant - блестящий, редко бриллиант
cabinet - ящик, шкаф, а не кабинет
camera - фотоаппарат, реже камера
cartoon - мультфильм/каррикатура, а не картон
clay - глина, а не клей
cession - уступка, а не сессия
complexion - цвет лица, а не комплекция
compositor - наборщик, а не композитор
concession - уступка, редко концессия
conductor - проводник, провод, реже дирижёр и кондуктор
contribution - вклад, содействие, реже контрибуция
control - управление, модуляция, реже контроль
data - данные, а не дата
decade - десятилетие, а не декада
decoration - орден, знак отличия, украшение, а не декорация
delicate - нежный, тонкий, реже деликатный
Dutch - голландский, а не датский (см. х/ф Хищник, кличка Арнольда)
engineer - машинист, реже инженер
fabric - фабрикат, изделие, структура, ткань, а не фабрика
family - семья, а не фамилия
figure - рисунок, цифра, реже фигура
fine - взыскание, наказание, а не прелесть
gallant - храбрый, доблестный, редко галантный
genial - добрый, а не гениальный
general - общий, главный, а не генерал
honorary - почетный, а не гонорар
hospital - больница, а не госпиталь
instruments - измерительные приборы, реже инструменты
intelligence - ум, интеллект, разведка, а не интеллигенция
list - список, а не лист
loyal - верный, преданный, а не лояльный
lunatic - сумасшедший, а не лунатик
magazine - журнал, а не магазин
mark - метка, пятно, а не марка
matrass - колба, а не матрас
mayor - мэр города, а не майор
momentum - инерция, толчок, а не момент
null - недействительный, несуществующий, а не нуль
number - число, количество, реже номер
officer - чиновник, должностное лицо, а не только офицер
original - первоначальный, подлинный, реже оригинальный
personnel персонал, личный состав, а не персональный
phenomenon - явление, редко феномен
potassium - калий, а не поташ
prospect - перспектива, а не проспект
to pretend - притворяться, делать вид, редко претендовать
principal - главный, основной, а не принципиальный
production - производство, реже продукция
professor - преподаватель, а не только профессор
radio-set - радиоприемник, а не радиосеть
to realize - ясно представлять, понимать, реже реализовать
record - запись, отчёт, а не только рекорд
replica - точная копия, а не реплика
resin - смола, а не резина
satin - атлас, а не сатин
scandal - злословие, сплетня, редко скандал
sodium - натрий, а не сода
solid - твердый, массивный, редко солидный
spectre - дух, призрак, а не спектр
speculation - размышление, предположение, редко спекуляция
spirt - струя, рывок, а не спирт
tax - налог, а не такса
fast - пост, а не быстрота
telegraphist - радист, редко телеграфист
to translate - переводить, а не транслировать
troop - отряд, кавалерийский взвод, а не труп и не труппа
#467
Отправлено 06 Ноябрь 2007 - 10:42
Сообщение отредактировал friend: 06 Ноябрь 2007 - 10:45
#471
Отправлено 29 Декабрь 2007 - 00:10
супер словарь
#475
Отправлено 08 Январь 2008 - 17:58
мои эквиваленты-заменители часто какими-то уж черезмерно литературными получаются ((((
например:
- втыкать (starring не совсем подходит, этo скорее просто глазеть, а должно подразумевать еще и процесс осмысления =)));
- палимся, спалился ( give urself out мне не нравится, не смешно звучит как-то((();
кхм, потом еще список допишу =)
#476
Отправлено 09 Январь 2008 - 14:53
например:
- втыкать (starring не совсем подходит, этo скорее просто глазеть, а должно подразумевать еще и процесс осмысления =)));
- палимся, спалился ( give urself out мне не нравится, не смешно звучит как-то((();
Насчёт первого не скажу, а второе - get caught, you got me или busted.
Shit fire and save matches, *** an duck and see what hatches
#480
Отправлено 10 Январь 2008 - 20:30
а кто как наши родные обычные жаргонные словечки переводит (если употребляете, конечно)? не поделитесь советом?
мои эквиваленты-заменители часто какими-то уж черезмерно литературными получаются ((((
например:
- втыкать (starring не совсем подходит, этo скорее просто глазеть, а должно подразумевать еще и процесс осмысления =)));
- палимся, спалился ( give urself out мне не нравится, не смешно звучит как-то((();
кхм, потом еще список допишу =)
Если бы еще понять что подразумевается под "втыкать"......
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 3
0 пользователей, 3 гостей, 0 скрытых пользователей